A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 360 messinef R'eisa ag Emeriama foull as eççalat ou esselam Notre-Seigneur Jésus, fils do Marie, sur lui la prière et le saint. inna i our tetmettid selir s iir'efri 0) Il a dit h moi : Tu ne mourras pas si ce n’est pas l ’action de se noyer def égériou ed nekkou dimardef efhaftf senatet temerouin en dans la mer, et moi maintenant j ’ai besoin (des) deux dizaines de timetoîU ti tigoulezenin der ’ tèfirt n echchach i aoua foull monnaie lesquelles restantes du prix du linceul de moi, ce que pour as emmoutef dimardef our i teffnlef (puisque) lorsque je mourrai maintenant je n'aurai pas besoin de lui. idhes amenoukal foull tikourrasl ennit iga as talwuti Rit le roi sur la ruse de lui, il lit à lui une aumùne 5 aouetai ‘ à Tannée. VI , L‘ » 1 i_j i TRADUCTION EN TEMAZIR' t DU RIF MAROCAIN Thanfouslh s ElhmazirHh n Ik 'e râ iin Histoire en Temazir’t des Guelaïa Ek'k'arenkh iidjen ouriaz d'aminounioud'ef g iecht thendinl On raconte sur un homme imbécile, il entra dans une ville, izera thirn ouran tetk d’ithouourth en ne.? h’au (2) il vit un écrit on avait écrit lui sur la porte d'elle: «Tout el berrani o-uin f a immethen d'i thendmt a ad*a.s » étranger lequel devant mourir dans ville cette, à lui ieg richfen (*0 oujeddid' ad'as ioucfi Ihenianiin ouk’iœ ('0 » Îera un linceul le roi, à lui il donnera quatre-vingts onces, h*ah' en dechfen ennes » prix du linceul de lui, >* fl) Tir’ebi est le nom d’action du verbe er’eb, équivalante l'arabe (2) ICad est le mot gli des Arabes. (3) Hichfm^ altération de l’arabe . Le son du J arabe est remplacé par celui du ^ , et celui du i par . Ou trouvera plus loin le J changé par euphonie en > dans le même mot, après la préposi­ tion N du génitif : liak* en derhferi. En général, dans ce dialecte, l'L permute souvent avec D et R ; ainsi, le mot kabyle amellal, blanc, est prononcé ameddar pat* lés Guelâia. (4) Ouh'ia (en arabe), once, monnaie d’argent marocaine valant environ 0 lr, 30. Le nom des objets énumérés est mis ici au singulier, comme en arabe. ' . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=