A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

355 — isâdda ka a g ousscin ibdcd’ ezzoth ougellid* > IL fit passer quelques jours, il se tint debout devant le roi, d’eg OMbrit/’ inna ias . nek tsouadhelmer’ inna ias ougellid' sur le chemin. Il dit à lui : Moi j ’ai été lésé. Dit à lui le roi : oui h idhelmen inna ias nek zerir’ d’eg . idk Qui toi ayant lésé ?Il dit à lui :Moi j ’ai vu pendant la nuit sid na Aissa emmi s Ëmmenama fell as eççalat Notre-Seigneur Jésus, le fils d ’elle de Marie, sur lui la prière ou esselam inna ii our thetsemetsathel' ou ara r’as et le salut, il a dit à moi : Tu ne mourras pas si ce n’est d’ amer'erouh' nek thoura ah’ad’adjer ’ âcherin en trialin enni noyé. Moi maintenant j ’ai besoin des vingt de réaux lesquels* ik’k’imen d'oug azal n ellekefen lou imi inara emmether1 restant du prix du linceul de moi, puisque quand je mourrai our th Isah’ad'idjir' ou ara idhesa ougellid' seg thik’arch is je n ’aurai pas besoin de lui. Rit le roi de la ruse de lui, isker as ennafak'a il fit à Jui une pension. III ' L TRADUCTION EN KABYLE DES BENI MENACER , Thcth*akaith es thak'ebaiUth n ath Menaçer Histoire en kabyle des Beni Menacer Tsemeslaien ef iiedj ouriaz d ' afer*oui ioud'ef ver nechth On raconte sur un homme imbécile, il entra dans une en temdint izerou thira ef thouourth is koull ar’erib, de ville, il vit un écrit sur la porte d ’elle : « Tout étranger ouin ala immethen d’i themdint ou a th ikefen oujellid* » lequel devant mourir dans celte ville, ensevelira lui le roi, a issir’ themaniin derheni fell kefen ù » il donnera quatre-vingts dirliems pour le l i n c e u l ^ lui. » itlouf ariaz ou d ’ amezloudh akther seg oud’ai ass en Était cet homme pauvre plus que un juif le jour du essebth imlak'a aked’ oujellid* dfeg iiedj oubrid ’ ibed samedi. II se rencontra avec le roi sur un chemin, il se tint debout akid’ es ioulla itsemeslai netch tsouadhelmer* avec lui, il revint il dit à plusieurs reprises ; Moi j ’ai été lésé. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=