A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Thah’akaiüi s ethk'ebailith g Illoulen Ousammer Histoire en kabyle des Illoulen Ousammer / Ek’k’aren fef iioun ourgaz d’ amekheloul ikchem fer iiouth ■On raconte sur un homme imbécile, il entra dans une themd’int izera ikteb fe/ thaggourUi in es iql ville, il vit il a (été) écrit sur la porte d ’elle : « Tout. aferib ara immethen d’eg themd’int agi a th ikefen ougellid ’ a étranger devant mrfurir dans cette ville,, ensevelira lui le roi, ad’ iefk azal clkefen is 'themaniin en trialin » il donnera prix du Jinceul de lui, quatre-vingts de réaux. » argaz agi our isâi ouara g id’rimen iougar oud'ai Cet homme ne possédait pas d ’argent, il surpassait un juif d’oug a$s n essebth iioun ou ass imelal d ’ ougellid ’ dans le jour du samedi. Un jour il se rencontra avec le roi d'eg oubrid’ {bded1 fer s ibdà ar sur le chemin, il se tint debout vers lui, il commença à lui as ik'k'arnek tsouadhelmef inna i as il dira (à dire) à plusieurs reprises : Moi j ’ai été lésé. Dit à lui ougellid * oui k idhelmen inna ias nek zerif ikteb le roi : Qui toi ay,ant lésé? Il dit à lui : Moi j ’ai vu il a (été) écrit r’efthaggourth en themd’int lai aferib ara immethen d'eg sur la porte de la ville : Tout étranger devant mourir dans .s* a th ikefen ougellid' ad ’ iefk themaniin en trialin elle, ensevelira lui le roi, il donnera quatre-vingts de réaux, azal ellekefen is nckkini ah'ad’adjer1 thoura settsin prix du linceul de lui. Moi j ’ai besoin maintenant de soixante i en trialin ad* ii thent tefkeV ass d'eg de réaux, à moi eux tu donneras ; le jour dans (lequel) ara emmether' ad* ii thefkei’ ala âcherin enni je mourrai, à moi tu donneras seulement les vingt lesquels d Îk'kHmen idhesa ougellid ’ soug aoual is inna iasen restant. Rit île roi de la parole de lui, il dit à eux ; efketh as settsin en trialin iour’ Hhent irouh* Donnez à lui soixante de réaux. I¡ prit eux, il partit. - TRADUCTION EN KABYLE DES ILLOULEÑ http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=