A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Nous donnons ici la traduction, en plusieurs dialectes berbers, d'une historiette arabe empruntée à la grammaire de M. Bresnier. Nous avops choisi à dessein ce petit conte, parce qu’étant écrit en langage usuel, il était compris facilement par les personnes qui nous ont prêté leur concours pour ces traductions,„et qui ne sont pas toutes assez lettrées pour comprendre, sans explications, un écrit arabe d’un style plus relevé et plus correct. .* * , i . Ces traductions, que nous avons cherché à rendre aussi littérales que possible, pourront donner une idée des différences'et des analogies que présentent ces différents dialectes. ’ ■ ' . TEXTE ARABE * > .* > • w ^ • w «J J ^ M - ^ -A-LJ.XoJt . 11 s o J v ^ U t i c - 1 J * • '— ■ t " J » 5 - 1 ■wW/1' c,— j J '£ f -y i oXiJt AiâC . ■'^Is _5? 0 X I J 1 I ^5*"’“ ' ’ v_£'_>-W^ ¡¿t* * » . ^ C I J ^ / - J J U J a . l k / * 1 __ i l I j L ) | j w * t . U ^ ^ ^ . l-' ^^ .. .> v .>> j j t y s_ji' 0 '~ w-âi m ^Xv ii . J æ % a O . *-jLo ^laJU.^oXlisîl Î^Jî —3 0<9 k .O O i J C/** »s * - » o * ■> “ t % • V*# s— .rJ J? ^ v iC IJ ! O^sr-* .^.Mj U J J ^ C->sj >L>I j J-=V~^ Ulxà. çjtj J ïjJa-s! J l j j cr* ^ >J UÜ ^ L>! Jlij w«^U! ^ sjXUI o ji, J U ^ C Ü ^yu*.M o , i J ! j Utj Y' ü JUj ^ L J t j *r:.; % *" • - • n J o I a II N O T E N ’ 3 COMPARAISON DES DIALECTES http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=