A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

- 304 almi ibbodh fer thaind'int crnii jusqu'à ce que il arriva à cette ville (du roi). ioufa n illi s ougellid’ thczouedj Il trouva là la fille de lui du roi se mariait1, azekkanni ateddou eUislilhirouh ’ fou r le lendemain elle marchera fiancée. Il alla chez üouth themfarth inna ias ad’i l i f fou r em une vieille femme. Il dit à elle : Je serai chez toi. thenna ias mcrh’aba issek Elle dit à lui : Bienvenue avec toi (sois le bienvenu), ism ik inna ias ism iou le nom de toi? il dit ^à ellle : Le nom de moi Mekhkhadh echchekaoui (1) fou r i doua ma Bat-le-Beurre, j ’ai une recette si f a th oak’k'emef i chekoua ad’iou fa l je ferai elle à l’outre (où est le lait), deviendra i f i d} oud'i thenna ias e-fk ii le lait aigre beurre. Elle dit à lui : Donne à moi kera esseg s ifka ias kera thouk’k’em un peu d’elle. Il donna à elle un peu ; elle fit ith i chekoua iou fa l as lui (mit les racines) à l’outre, devint à elle i f i el koull d’ oud’i thenna ias le lait aigre tout entier beurre. Elle dit à lui : Lhamel’L’outh ougellid7 ikhouç ils ououd’i La femme du roi manque (à) elle le beurre, ad'rouh’ef ad’cts' in i f inna ias rouit therouh’ j ’irai» je dirai à elle. 1 dit à elle : Va. Elle alla, themela ias i ihemet'l’oulh ougellid 1 elle montra à elle à la femme du roi. . (I) Mekhkhadh echchekaoui sont deux mots arabes qui signi­ fient : celui qui agite les outres où est la crème, pour en faire du beurre. i http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=