A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 302 — almi iouala ihizizoua ivkeb fe f aâoud'iou jusqu’à ce qu'il vit les abeilles. Il monta sur le cheval ù immef fell as iddem ils inna de lui, il se précipita vers elle, il enleva elle. Il dit iasen ek’k’imeth d’i slama errebbi iroufC à eux : Restez dans la paix de Dieu. Il partit. ail tcrtid’i n t r e k b e n thehâan t Les gens de la ville montèrent à cheval, poursuivirent lui. akli s d’a inek’k’ almi d egeran L'esclave de lui lue jusqu’à ce que ici restèrent Isâin efl’cfen t enfa n t neisa quatre-vingt-dix. On saisi t lui, on tua lui. Lui (Mahammed) ibbodh fer thamourth is iouk’k’em thamfera sebàa aggarn arriva dans le pays de lui, il lit la noce sept jours. fcrlCau as ail IcmdHnl elkoull meçzi Se réjouirent de lui les gens de la ville tous, il est petit mouk'k’er themia ias thamet’t’oulh is il est grand (petits et grands). Dit à lui la femme de lui : baba athaia adias fou r ek Mon père le voici il viendra (va venir) chez toi, ad’ as thefkedh aâoud’iou ik à lui tu donneras (pour que tu lui donnes) le cheval de toi. ekkan kera b oussan iioun ouass iousa d baba s Ils restèrent quelques jours. Un jour vint le père d’elle. ferh’an i is al’as iioun ouass inna ias Ils sê réjouirent de lui beaucoup. Un jour dit à lui ougelHd, ai adhouggal efk i i aâoud'iou ik le roi : 0 mon gendre,, donne à moi le cheval de toi. inna ias aoui lit irra ias lharikih 1 dit à lui : Emmène lui. 11 rendit (mit) à lui la selle, (L) Ait temcl'int, pour aiih. tfwmd’int. _ û (2) Aggam, forme donnée par les Zouaoua au mot aralbe jours, qui se prononce, en Algérie, ième> http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=