A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 301- tas ckker n lalla tddeiti a cddaou as à elle : Lève-loi, madame, il enleva de dessous elle lhablat’el iamanl' inna ias ougellid’ ouagi la tablette de diamant. Dit à lui le roi : Celui-ci iboui ts Ihoura ad’ ak meler'. four i a emporté elle. Maintenant à toi j’indiquerai; j’ai tsâ ou M in b ouarraou iou nitheni koull -iioun quatre-vingt-dix-neuf fils de moi, eux, chacun d’eg scn foures tsâ ou tsâin b ouarraou is soudjen d’eux a quatre-vingt-dix-neuf fils de lui. Ils sont mariés el koull azckka ad effefenl Ihoulaouin cnscn ad theffef tous. Demain ici sortiront les femmes d’eux. Ici sortira illi id’sent ma thoufidh cts aoui ts ma fille avec elles, si lu trouves elle, emmène elle, moulach oulah iak khed'mef isserf sinon, il n’y a rien à loi je fais. 1 -fit brûler thiferraouin ne tsisoua ousanl cd ennant les petites ailes des abeilles. Elles vinrent, elles dirent as achou thcbfidh inna iascnt b’r if alrouh’emlh à lui: Que vcux-tu? 1 dit à elles:.Je veux vous irez ' s àkhkham ougellid’ ' al enscmlh (que vous alliez) à la maison du roi, vous passerez la nuit four -illi s ccbah’ ma fa J chez la, fille de lui. Le matin ‘ lorsqu'elle •- Tr therkeb ad iheffer’emth ici ' , es ennant montera à cheval, vous sortirez ici avec elle. Elles dirent F. . . . 7 m as via d aiagi isahel à lui: Si c’est cela, c’est facile. Elle (la fille du roi) therkeb ed netsalh cttoulaouin b ouathmathcn is monta à cheval elle et les femmes des frères d’elle. e/ferent ed thezizoua id}es inna tas ougellid Sortirent les abeilles avec elle. Dit à lui le roi : âkel lhamel’t’outh ik aoui ts imouk’el . w Reconnais la femme de toi, emmène elle, il regarda http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=