A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 300 — d’elkhèr egellan echcherr oulah inna ias C’est le bien ce qui étant, le mal n’est. pas> 11 dit à lui : mazal thinnidhcn ais Ihernoudh mïoiilïcl Encore une autre (chose) tu ajouteras elle. Il mélangea as ird'en thimzin akbal t elbechna à lui du froment, de l'orge, du maïs, 'du sorgho, ibaoun inna ias aîhen id afef azekka des fèves, il dit à lui : Je trouverai eux ici demain, koull oua oiiatiad- es almi d’idh isserr9 chacun (chaque espèce) seul lui. A la nuit il fit brûler thikejjèrin ne loudhfin ousant ed ennanl les petites pattes des fourmis. Elles vinrent, elles dirent as achou thebr'idh inna iasenl aiagi à lu i : Que veux-tu? Il dit à elles; C’est ceci (que) thoualamth ma our th id iouft azekka koull oua vous voyez," si il ne trouve pas lui ici demain chacun ouatiad ’ es ad’emmelhef ennanl asour tsaoggadf seul, je mourrai1. Elles dirent à lui : Ne crains pas, in as ad’irnou mi iouli ou ass isaoul dis à lui il ajoutera. Lorsque monta le jour, appela as d ougellid’ a Mah'ammcd ben EssolVan achou à lui le roi : Eh ! Mahammed -ben Essoltan. quoi illan achou our nelli inna ias del klièr étant, quoi n’étant pas? Il dit à lui : C'est le bien cg ellan echcherr oulah inna ias • > ce qui étant, le mal n’est pas. 1 dit à lui: mazal ak ai kcchmedh s akhkhamma thoufidh Encore à toi, tu entreras dans la maison, si tu trouves thablat’ el iamant’ Ihemnâdh moulach ai cmmethedh la tablette de diamant, tu es sauvé, sinon tu mourras. iroufi 1 s akhkham d'a ilsnudH ioufa illi s 'Il alla à la maison, il cherche, il trouva la fille de lui ougellid f> thek’k’im r'cf thezerbith ne dehcb inna du roi elle était assise sur un tapis d'or. Il dit http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=