A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 299 — ernan r'oummen ledhouak' erbah’ O ils ajoutèrent, ils bouchèrent les fenêtres. Le matin isaoul as d ougcllid’ a Maliammcd ben EssolCan appela à lui le roi : Eh ! Mahammed ben Essoltan ! achou illan açliou our nelli inna, ias quoi étant, quoi n’étant pas? ilrépondit à lui: d’cl khcr eg ellan echcherr oulah inna ias C’est le bien ce qui étant, le mal n'est pas. Dit à lui ou^gellid1 mazal azekka ad'afer 1 thumourIh agi le roi : Encore. Demain je trouverai ce terrain d’cg d’a themouk'oidcdli el koull Ihekrez dans (lequel) tu regardes tout entier il a été labouré. armi d’ idh isserf errich g ilfan ousan d A la nuit il fit brûler les soies des sangliers. Ils vinrent four es ennan as achou thebfid inna iasen vers lui, ils dirent à lui : Que veux-tu ? ill dit h eux : ak’li azekka ad' cmmethef ctiagi d’cg Je suis demain je mourrai. Ceci dans (lequel) d’a themoulioidem el koull izerâ inna ii vous voyez tout entierest ensemencé, a dit à moi %> * ougellid, ad'ikrez idh agi ennan as le roi, il sera labouré cette nuit. Ils dirent à lui : our (saoggadf ma d'aia d’erous in Ne crains pas, si c’est cela, (c'est) peu de chose. Dis as ad’irnou et't'es henni iman ik à lui il ajoutera (qu’il ajoute), dors,, tranquillise toi-même. eçbati iouki ougellid’ imouk’cl iouala Ihaniourtli Le matin s’éveilla le roi, i"l regarda, il vit le terrain elkoull thekrez inna ias ouagi tout entier était labouré. Il dit à lui : Celui-ci iboui ts isaoul as a Mah’ammed a emporté elle. Il appela à lui : Eh ! Mahammed ben Essolt’an achou illan achou our nelli inna tas ben Essoltan ! quoi étant, quoi n’étant pas? Il dit à lui : http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=