A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 207 — irna k ad ' ôuis miia inna ias fe f il ajoutait toi, ce serait le centième. Il dit à elle i Par oud’em im fas ad’cmmelher 1 le visage de toi, si ce n'est je mourrai. (J’aime mieux thenna ias ism ik inna ias mourir.) Elle dit à lui: Le nom de loi? Il dit à elfe: ism iou Mah’ammed ben EssolCan thenna ias le nom de moi Mahammed ben Essoltan. Elle dit à lui : ad' ak melef ad' fell ak icheredh baba J'indiquerai à toi, il imposera à toi mon père echchcrouV barra nia thcselkcïen isker des conditions au dehors. Si lu accomplis elles, il fait / moulach 1 ak inef ass mi (c'est très bien), jsinon , il te tuera. Le jour que f a thekfoudh echcherouV enni barra ' ■ * tu auras terminé les conditions qui (sont) dehors, ad' ak in i rouit s akhkjiam ma thoufidh lhablaV il dira à toi : Va à la maison, si lu trouves la tablette el iamant ’ at aouidh illi moulach ak enf e f de diamant lu emmèneras ma fille, sinon je te tuerai, as ed ats id thafedh s eddaou i ekli imef "Viens, tu trouveras elle ici sous moi, je serai assise fell as inna ias ek'k’im beslama iouf al sur elle. 11 dit à elle : Heste avec la paix. Il retourna s amkan isîhesaoul i thaklith ü à la place de lui. Elle appela h resclave d’elle,, thenna iassoufef thagi elle dit h elle : Fais sortir celle-ci (cette gazelle). thesoufef iis fer barra iboui th Elle fit sortir elle vers Fextérieur. Emmena lui ouakli s s ak’idlxoun is iffef ed (Mahammed) Fesclave de lui à la tente de lui. Il sortit, irouh* s agellid ’ inna ias a sidi rebbi il alla chez le roi, il dit à lui : 0 seigneur, Dieu http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=