A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

l thcl'fes our thelchi ara imensi s Elle s'endormit, elle ne mangea pas le cliner d'elle. segmi thcVCes Mi thabbourih Aussitôt que elle fut endormie, il ouvrit la porte, iffer* ed fer s ilcha ias imensi s il sortit vers elle, il mangea à elle le dîner d’elle, ibedel as lemçabih ’ ouin illan ennig il changea à elle les lampes. Celle étant au-dessus ouk'erroui s irra îh fer eddaou 'de la tête d’elle, il rendit (plaça) elle‘ au-dessous idharen is ouin illan s eddaou idharen is des pieds d'elle; celle étant au-dessous des pieds d'elle, irra th s ennig ouk’erroui s iou fa l il plaça elle au-dessus de la tête d’elle. Il retourna, ikchem s amkan is segmi d thonki il entra à la place de lui. Lorsque ici elle s’éveilla, thoufa imensi s itsetch Icmçabih' K elle trouva le dîner d'elle avait été mangé, les lampes bedelen thoiihem thenna ias avaient (été) changées. Elle fut étonnée, elle dit à lui : effef ed a ouagi fell ak laman errebhi iffer’ed Sors ici, ô celui-ci, sur toi la protection de Dieu. Il sortit. thouala th soi)h'an rebbi ith ikhclk'en thenna ias Elle vit. lui gloire à Dieu ayant créé lui ! Elle dit à lui : achou k id ibbouin r'our i inna ias Quoi toi' ici ayant amené chez moi. Il dit à elle : sclif issem moiichtladh thefazcdh J'ai entendu parler de toi, tu es renommée, tu l'emportes fe f Ihoulaouin elkoull ousif d b f i f sur les femmes toutes. Je suis venu je désire akem af e f thenna ias our thezmirdh toi j'épouserai (t’épouser). Elle dit à lu i: Tu ne peux ara baba inr’a tsâ ou tsdin ketch ma pas. Mon père a tué neuf et quatre-vingt-dix. Toi, si — 206 — r http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=