A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

thegert'ent d’i Ihemes ak id naoudh tu jetteras elles dans le feu, nous arriverons vers toi. irouh’ d'aitheddou abni ibbodh fer themd’int 1 partit, il marcha jusqu’à ce que il arriva clans la ville ougellid ’ ivoumicn irs s clkhouab ü du roi des chrétiens. 1 descendit avec les tentes de lui barra en temd'int irouh* s ah'addad d’ oud'ai en dehors de la ville. Il alla chez un orfèvre c/était un juif. inna ias khcd'em vi thizerzerth elfeCVa Il dit à lui : Fais à moi une gazelle d’argent, esmefr ifs ouk'k'em as thabbourth at etsoukkir fais grande elle, fais à elle une porte elle se fermera si ezd’akhal ikhed’m as ts ououd’ai ikchem habituellement en dedans. Fit à lui elle le juif. Il fer d’akhal is (Mahammed) entra dans l'intérieur dTelIe (de la gazelle). inna ias i ouakli s aoui i ilmendad' Il dit à lui à l ’esclave de lui : Conduis-moi vis-à-vis h oukhklram g clli s ougellid' thàggedhedh de la maison de la fille de lui du roi, tu pousseras des cris iouakken a d theffef illi s ougellid 1 afin que elle sortira vers moi la fdle de lui du roi. irouh* ouakli iouk’k'em akken as inna Partit l’esclave il fit comme à lui il avait dit. theffef ed illi s ougellid9 thouala Sortit ici (vers 1 lui) la fille de lui du roi, elle vit thizerzerth si, et’t'ak' thenna ias i thaklith la gazelle de la fenêtre. Elle dit à elle à l'esclave (fe- is rouli aoui ts id thoura melle) d'elle : Va, amène elle (la gazelle) ici maintenant. theroulï thaklith theboui ts id thenezzeli J 1 Alla l’esclave, elle amena elle. Elle (la fille du roi) d'eg s ttlnii thâia examina dans elle (l’examina) jusqu’à ce qu’elle fut fatiguée, http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=