A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 293 — nekkiiti ak’li M'rouh'er' fer thmourth Moi je suis (sur le point) j’irai (d’aller) vers le pays iroumicn ass a mmah’lh ii el mouth » t. des chrétiens, aujourd'hui pardonnez à moi, la mort ettowPcrth d'cg oufoim errebbi irouh ’ iboui et la vie dans la main de Dieu. 1 partit, il emmena id ' es aldi s ad' miia iloufman eddemen avec lui l'esclave de lui et cent chameaux, ils emportèrent ala eddeheb irna izgaren si ce n7est (rien que) de For, il ajouta des bœufs, iddem ain as ihouan irouh’ fer thcmourth il emporta ce qui à lui plaisant/ Il alla vers un pays el li ifar ioiifa ledhiour oulah ar'a désert. Il trouva des oiseaux il n’y avait pas ce que etchcn izla iasen achltal eg ezgaren *■ ils mangeront, il égorgea pour eux combien de 1 bœufs. elchan almi arouan ennan Ils mangèrent jusqu'à ce qu'ils furent rassasiés. Ils dirent as achou thebfidh four n a f souiller üh inna iasen à lui : Que veux^tu chez nous ? demande-le. 1 dit à eux : b f i f ad' ii thefkcm kera si erricli Je désire à moi vous donnerez un peu des plumes cnnouen ennan as ouagi isahel enga . de vous. Ils dirent à lui : Ceci est facile. Où (là) aflheh'ad'adjcdh thesserfeV tu auras besoin de nous, tu feras brûler lui (le mor- d’i thèmes irouh ’ ioufa ilfan 'ceau de plume) dans le feu. II alla, il trouva des sangliers oulah a fa elehen ifka iâsen ennâma n'était pas ce que ils mangeront, il donna à eux du grain. etchan' almi arouan ennan Ils mangèrent jusqu'à ce qu’ils furent rassasiés. Ils dirent as achou thebfidh souther ith inna iasen, ■à lui : Que désires-tu ? demande-le. *11 dit à eux : http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=