A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 288 — themledh aman ih’aggoun el meggethd’ etseffah’ indiqueras l'eau ressuscitant le mort et la pomme ilsarran am far d7 ilemzi rendant habituellement le vieillard jeune homme. thenna ias ouagi d ' elkid ’ en toulaouin Elle dit à lui : Ceci c'est une ruse des femmes, esselbent ek larnâni d f sebâa Ihcchouchai elles ont rendu fouloi ; cependant, prends sept calottes, aoui thcnt fou r îhezgi inna atafedh ifri porte elles dans la foret là-bas, tu trouveras une caverne, at kechmcdh fer d’akhal is ad effefen tu entreras dans l'intérieur d'elle, sortiront (vers toi) sebâa ou arrach sels asen thichouchai ad’rouh'en sept enfants, fais revôlir à eux les calottes. Ils iront four imma t sen at feralï issen ad theffef chez la mère d’eux, elle se réjouira d’eux, elle sortira, al sioul merthain our as tsarra ara elle appellera deux fois, ne réponds pas à elle aoual ouisihletha ejfefed fou r es i n (1) as un (seul) mot. La troisième (fois) avance vers elle, dis à elle: b f i f ad ' ii thefkedh ouigi Je veux à moi tu donneras (que tu me donnes) ceux-ci irouh ' ïkhed’em akken as Ihenna (l’eauet la pomme). Il partit, il fit comme à lui elle avait dit. segmi ed theffef isouther Aussitôt que ici elle sortit (la mère des enfants), il demanda ilhen d’eg s thefka ias then id eux (l’eau et la pomme) d'elle. Elle donna à lui eux ici ioufal fou r el àbed'errebbi (elle les lui donna). Il retourna chez le serviteur de Dieu. (1) In, pour init dis ; les Kabyles se servent plus ordinairement de ini, — In est, je pense, l'ancienne forme, car elle est usitée chez les Touareg. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=