A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

- 287 — ad thaouidh aman ih’aggoun el meggeih ici tu apporteras l'eau rendant la vie au mort d’ eUcffati itsarran , amfdr et la pomme rendant habituellement le vieillard d} ilemzi iomkken ma themouthedh nef ousseredh jeune homme, afin que si tu mourais ou tu vieillissais ad} ak Ihen ouk’k’cmef iou f as à toi eux je ferai (je m’en serve pour toi). Il prit à elle aoual iroulï7almi ibbodh la parole (il consentit). Il alla jusqu’à ce que il arriva fou r el âbed’errebbi imla i as chez le serviteur de Dieu, il raconta à lui. inna ias amm i ouagi Il (le serviteur de Dieu) dit à lui : 0 mon fils, ceci d ' elkid7 en lemeVî’outh ik ass a rouh} c’est la ruse de la femme de toi. Aujourd’-hui, va, ouf al nad7i akhkham ik inna ias retourne, cherche la maison de toi. Il dit à lui : amek f a d 7i thekhed7â illçi elâahad’ Comment c’est moi qu’elle trahira, existait un engagement gar ancf inna ias rouh} ass mi entre nous. Il dit à lui : Va, le jour lorsque f a d thasedh ou f al ed four i irouh9 idda tu viendras, reviens ici chez moi. Il partit, il marcha * sin ouaggourm ikchem thamourth our issin deux mois, il entra clans un pays il ne connaît pas. iioun ou ass ioufa thaouafzenioulh etlad7erfalt Un jour, il trouva une ogresse, c’était une aveugle. it’t'edh si thabbouchth is thenna ias achou k Il téta de la mamelle d'elle. Elle dit à lui : Quoi toi a a ouagi ahad'er our tsaoggad' ara achou (qui es-lu?) 0 celui-ci, parle, ne crains pas, que thebr’idh fou r i inna ias br'if ad’ ii veux-tu chez moi? 1 dit à elle: Je veux à moi tu http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=