A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 285 — iioun ou ass ioufa iouaf zmioun d'i sebâa id’ sen Un jour il trouva des ogres dans sept avec eux in fa then ikchem (ils étaient ail nombre de sept), il tua eux, il entra s engà zcd’er’en ioufa aL'as ne deheb là où ils habitaient, il trouva beaucoup d’or d’ elfet’Ca irouh’ r’our cl âbed’errebbi imla et d’argent. Il alla chez le serviteur de Dieu, il indiqua ias amek ithen in f a à lui comment eux il a tué. Il (leserviteur de Dieu) iferah’ is inna ias nekkini se réjouit à lui. Il (lechasseur) dit à lui : Moi b f i f ad’rouh’ef ad’zed’eref d’i je désire j’irai (aller) je demeurerai (demeurer) dans Ihaddarth emen cl âbed’errebbi our ib f i ara le village d’eux. Le serviteur de Dieu ne voulait pas. inna ias ouggad’ef fell ak oui k inek’k’m Il dit à lui : Je crains pour toi celui toi devant tuer. el kid’ en loulaouin iouâr iouecca (h __ a La rase des femmes est dangereuse, II recommanda (à) lui inna ias ma idhra id’ek kera as ed il dit à lui : Si il survient avec toi quelque chose, viens four i iserrati as irouh ’ chez moi. Il donna congé à lui. Il (le chasseur) partit, misa a tcmel’t’outh is ik’k-im kera b oussan iioun lui et la femme de lui, il resta quelques jours. Un ouass d’a Ihetsnad’i thameïl’outli is » jour, elle se promène (se promenait) la femme de lui, thoufa iioun ououar’zeniou our ûad’ elle trouva un ogre il n’était pas encore iinmmith ihenna ias achou ik iour’en mort. Elle dit à lui : Quoi toi ayant pris (qu’as-tu) ? inna ias d’ ergaz irn ai in fan athmathen Il dit à elle : C’est le mari de toi qui a tué les frères http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=