A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

thennidh akka inna ias ma thetsafedh tu as dit ainsi. Il dit à lui : Si tu prends habituellement aoual iou ebrou ias la parole de moi (si tu m'obéis), répudie à elle (répu- inna ias achou iak thekhed’em thagi die-la). Il dit à lui : Quoi à toi a-t-elle fait ? celle-ci etlagoujüt oula oufoartherouh ’ ma c’est une orpheline, il n’y a pas chez qui elle va, .si thougidh cls azekka ad*as ebrouf inna ias tu refuses elle, demain je répudierai à elle. 1 dit à lui : our ts b f i f ara ik’k'im almi d’ idh iddem Je ne veux pas elle. Il resta jusqu’à la nuit, il enleva thamet’touth is irouh’ d’a Ihcddoun almi inref la femme de lui, il partit. Ils marchent jusqu?à la moitié iidh oualan thimes thebâd 1 ânan de la nuit. Ils virent un feu il est éloigné, ils se diri- ts almi k'rib ad'iali ou ass gèrent vers lui jusqu’à ce que presque montera le jour. ebbodhen f our es oufan Ils arrivèrent vers lui (le feu), ils trouvèrent el àbed’errebbi i ferait’ issen un serviteur de Dieu. Il se réjouit à eux (les accueillit bien). elchiïn souan eKk’imen four es Ils mangèrent, ils burent, ilsrestèrent chez lui kera b oussan iioun ouass inna ias oueeggad’ quelques jours. Un jour dit àlui le chasseur : b f i f ad’rouh’ef ad'vcgged’ef iserrah’ as Je désire j ’irai (aller) je chasserai, il permit à lui, irouh7 iboui d at’as eggouthal iak { etsekrin il alla, il apporta beaucoup de lièvres avec des perdrix. iferah 1 is el àbed'errcbbi am koull ass Se réjtouit de Lui le serviteur de Dieu. Chaque jour Usaoui d il avait l’habitude d’apporter (du gibier). — 284 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=