A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

i - ek'k'imen > d’a hadderen inna ias ism ik 1 Ils étaient assis, ils causent. Il dit à lui : Le nom de loi? / achh’al ai s thoufedh ledjenan agi Combien as-tu acheté cette maison de campagne? inna ias ouagi ad! ouis thletha four i II dit à lui : Celui-ci c’est le troisième chez moi d’elamana inna ias i ketch ism ik iougi dépôt. Il dit à lu i: Et toi, le nom de toi? Il refusa ad''as imel ism is inna à lui il montrera (de lui dire) le nom de lui. Il dit ♦ ias Ihattakaith ion mouk!h'ereth mel à lui : L’histoire de moi est grande (longue), indique i i achou thent lamanalh agi fou r ek themeldh ii à moi quoi eux ces dépôts chez toi. Tu indiqueras à moi ism ik imla ias lhah’akaith is le nom de toi. Il indiqua à lui (raconta) l'histoire de lui* inna ias ism iou ouin irdjan rebbi II dit à 'lui : Le nom de moi celui espérant en Dieu. iminig inna ias ism iou Haroun Le voyageur dit à lui : Le nom de moi Haroun er liechid miâk'alen er Rechid. Ils se reconnurent réciproquement, i isaoul as i illi s ougellid’ theffcf ed III appela h elle à la fille de lui du roi. Elle sortit ici fer baba s thâk’el ith themla ias vers le père d'elle, elle reconnut lui, elle indiqua à lui akken ilia elh’al inna ias ouin comment était Tétat des choses. Dità lui celui irdjan rebbi atsaien illi k aîhenaicn espérant en Dieu : Voici la fille de toi, voici id’rimcn ik nek ad’erdjouf rebbi inna ias l'argent de toi, moi j ’attendrai de Dieu. Dit à lui — 279 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=