A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 278 — oui ts ilan inna ias thella fo iir i qui (est) elle possédant? Il dit à lui : Elle est chez moi d’damana babas ad’ Jfaroun er Rechid c'est lin dépôt, le père d'elle c'est Haroun er Recbid. inna ias amek thekheddemedh d’eg Il dit à lui : Comment fais-tu habituellement pendant idh inna ias mi ebbodhcr’ d’eg idh la nuit? Il dit à lui: lorsque j/arrive pendant la nuit, had’eref id'cs ar tûiou (l) je cause avec* elle jusqu'à ce que elle soit fatiguée, netsath theVVes d'eg ousou s nek cït’cscf d’eg elle elle dort sur le tapis d'elle, moi je dors sur ousou ou imla ias thah'akaith is le tapis de moi. Il indiqua à lui l'histoire de lui. inna ias fou r i ledjenan d’elâalüh II dit à lui : J'ai une maison de campagne belle, eflîif as lit atzed’c f d’eg s illi s j'ai donné à elle elle, demeurera dans elle la fille de lui ougellid ’ azekkanni irouli izid’ef d’eg s du roi. Le demain il alla il demeura dans elle. iioun oubrid’ iffe f d’eg idh fer Un chemin (une fois) il sortit pendant la nuit vers le zed’ath thabbourth ledjenan ioufa devant de la porte de la maison de campagne il trouva iioun ik’k’im zed’ath thabbourth inna un (homme) il était assis devant la porte. Il dit ias achou k a ouagi inna ias à lu i : Quoi toi (qui es-tu?) ô celui-ci? Il dit à lui: nek d'iminig inna ias ekchem four i ikchcm Moi (voyageur. Il dit à lu i: Entre chez moi. Il entra fou r es ibdcd’ id'es isetch ith chez lui, il resta debout avec lui, il fit manger lui. (1) Ar tâiou, pour ar d'thaiou, — Ar est généralement suivi de http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=