A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 277 — ifka ougellid ’ id'rmen inna ias avait donné le roi l'argent. Dit a lui (à son compagnon) oiiin irdjan rebbi ath ourthef inna ias celui espérant on Dieu: J ’hériterai de lui; dit à lui oumeddakoul is ketch erdjou rebbi rouh’en l’ami de lu i: Toi, espère en Dieu. Ils partirent, eddan sin owsan immouth ouis sin iourcth ils marchèrent deux jours, mourut le second ; hérita ouin irdjan rebbi id'rimen ad ’ illis * celui espérant en Dieu (de) l'argent et (dè) la fille de lui ougellid * ass ouis settsa oussan seg du roi. Le jour le sixième des jours depuis ass mi deffefen s fou r ougellid’ ibbodh fer le jour que ils sortirent de chez le roi, il arriva à thamd’int is ikchem s akhkham is la ville de lui, ilentra dans la maison de lui d’eg idh iouggad ’ oui izerren illi s pendant la nuit, il craignait celui devant voir la filie de lui ougellid’ ikka kera boussan iioun ouass thekchcm du roi. Il resta quelques jours. Un jour entra themfarth s akhkham is thonfa une vieille femme dans la maison de lui, elle trouva thamel't’outh arn aggour idh arbât'ach une femme comme la lune la nuit quatorze. theffef therouh’ s amek'k'eran en thanuVint themela Elle sortit elle alla chez le chef de la ville, elle indiqua ias thameVVouth agi ichiià fou r ouin irdjan h lui cette femme. Il envoya chez celui espérant rebbi inna ias selif four ek en Dieu, il dit à lui : J ’ai entendu dire chez toi (tu as) thamet’t’oulh amaggour inna tas es thid’ets une femme comme la lune. Il dit à lui : En vérité ihella lamânimachi inou inna ias elle (y) est, mais non à moi. 11 dit à lui : http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=