A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

d’eg idh inna i^en ouin pendant la nuit. 11 (le roi) dit à eux: Celui que mi f a theselem ihad’er kera d?eg lorsque vous entendrez il dit quelque chose pendant idh Jliemelcm (1) i i th selan la nuit, vous indiquerez à moi lui. Ils entendirent asen i ouigi mi had'eren gar asen à eux à ceux-ci lorsque ils causaient entre eux, âllemen asen thabbourth b oukhkham enni ils marquèrent à eux la porte de la maison laquelle dTeg ensan azekkanni melan dans ils passaient la nuit. Le lendemain ils indiquèrent as i ougellid * inna iasen aouith ii ihen id à lui au roi. Il dit à eux: Amenez à moi eux ici. rouh’en boum then id inna iasen Ils allèrent, ils amenèrent eux ici. Il (le roi) dit à eux: achou Ihehad’erem dyeg idh melan Quoi vous avez dit pendant la nuit? Us indiquèrent as akken had'eren inna ias i ouin à lui comment ils avaient parlé. Il dit à lui à celui ibfan illi s aoui ts efkif voulant la fille de lui : Emmène elle, je donne ak ts ouin ib fan id'rimen ifka ias à toi elle. Celui voulant l ’argent il donna à lui then ouin irdjan rebbi inna ias eux (lui). Celui espérant en Dieu il dit h lui : ketch erdjou rebbi ad-ak d iefk effefen Toi, espère en Dieu, a toi ici il donnera. Ils sortirent s four es rouh’en eddoukelen el ouah’id’ de chez lui. Ils partirent, ils se réunirent l ’un,(ensemble) ; eddan thletha oussan immouth ouin oumi ils marchèrent trois jours, mourut celui à qui (l ) T/iemelom a ici le sens du futur, quoique n’étant pas précédé de la particule ad\ Au passé, le même verbe l'ait tfœmelam (Voir p. 103). http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=