A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 271 — TRADUCTION Un vieillard avait sept fils. Sa femnje mourut et il resta veuf. Un jour, ses fils étaient assis et causaient. Le plus jeune d’entre eux dit à ses frères : Allons, mes frères, vendons des chèvres, et avec le prix nous marierons notre père. Ils laissèrent, ce sujet de conversation et passèrent à un autre. Le vieillard leur dit : 0 mes fils, revenez à la conversation des chèvres. VIII iiounOugaoua isâaameddakoul Un Zouaoui (homme des Zouaoua) avait un ami d'eg MerhaUan (1) iioun ou ans iboui as iharzeflh parmi. les Merkalla. Un jour il porta à lui un cadeau, loufa Ihoulaouin d’eg oukhkham ameddakoul is il trouva les femmes dans la maison, Pami de lui irouh’ ad 7 ikrez segmi id ibbodh était allé il labourera(labourer). Lorsque ici il arriva si lhairza îhemouger ith (il revint) du labourage, alla à la rencontre de lui illi s thenna ias a baba iousa d la fille de Lui, elle dit à lui : 0 mon père, est venu oumeddakoul ik Agaoua (2) iboui ar7 d Pami de toi le Zouaoui, il a apporté à nous ici thazarlh eUarzefth. iferalï is des figues sèches, c'est un cadeau. 11 se réjouit de lui (1) Merkalla, tribu kabyle du versant sud du Jurjura. (2) Par une coïncidence assez singulière, le mot gaoua pu gacoua, au féminin gaouctte, sert à désigner, en patois provençal, un monta­ gnard des Basses-Alpes. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=