A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

TRADUCTION Un lion étant devenu vieux, avait perdu loute puissance sur les animaux. Il résolut d'user de ruse pour vivre, et, feignant d'être malade, il entra dans une caverne avec le dessein de dévorer ceux des animaux qui viendraient pour le voir. Un jour un renard vint chez lui, il s’arrêta à la porte de la caverne, et, saluant le lion, lui dit : Comment te portes-tu, ô roi des animaux? Pourquoi, lui dit le lion, ne veux-tu pas entrer? Sire, répondit le renard, j ’ai eu l'intention d'entrer chez toi jusqu'au moment où j ’ai vu que les traces des pas entraient dans ta caverne en grand nombre, et que pas une n’en sortait. Vroici la morale de cette fable : L’homme expérimenté ne fait rien qu'après un mûr examen. Môme fable traduite en kabyle de Bougie, par Sid Ahmed Khatri, interprète kabyle à Bougie. * r . .1^ r ^ _ "■ " VI V Izem ad’ Ikàb LE LION ET LE RENARD izem ilia d’aoussar it’â f our Un lion existait, c'était un vieux, il était faible, il izmir ara oulemma i iioun d’eg louh’aouch. n'avait pas de pouvoir (sur) même un parmi les animaux. ibfa ad'isker elh’ila iouakken ad' iâich Il voulut il fera une ruse, afin que il vive ; isafen iman is ioufa iman is il rendit malade lui-même. Il trouva lui-même http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=