A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

at’as, beaucoup, très, fort. (Met au génitif les noms qu'il régit.) f o u r i ciïas, j'en ai beaucoup. ipta ias id’rimen at’as, il a donné à lui de l’argent beau­ coup. (Il lui a donné beaucoup d’argent.) ellan at’as g irguzen d ’i souk ’ . ' 0 Il y avait beaucoup d'hommes au marché. • nezha , beaucoup, très, fort. h 'ammc l é f Ih nezha , j'aime lui beaucoup. * d'erous, peu, guère. (Met les noms au géni t i f . ) - ifka ias d'erous, il a donné à lui peu. - (H lui en a peu donné, il ne lui en a guère donné.) ifka ias d’erous g id’rimen, il lui a donné peu d’argent. i,. achemina , tout à l ’Iieure, sous peu, dans un instant . achemina ad thascdh, tout à l’heure tu viendras. achemma a d * enn asev' rour ek, dans un instant j ’irai chez toi, oulemmüj pas môme, quand même, mémo. aotii th idoïdemnui d’irith. Apporte-le ici quand môme mauvais. (Apporte-le quand même il serait mauvais.) our d iousi oulemma i i oun , il n'est venu pas même un. (11 n'en est pas. même venu un seul.) amehy comment ? amék theUidh , comment es-tu? comment te portes-tu? http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=