A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

anicVa^juga> où. (Sans mouvement et quelquefois avec mouvement.) anicVa thellidh idhelli . „ Où étais-tu hier? / ' ad'ak rneler’ anid*a th ezerif . Je te montrerai où je Tai vu. mel i i enga thella. Montre-moi où elle était. anid'a therouh’edh . Ou vas-tu ? ‘ sani , où. (Avec mouvement.) * - sani fa thcrouh’edh. Où iras-tu? . selhak’saf th sani irouh’. Je lui ai demandé où il allait. ansi, d ’où, par où ami d thousidh. IVoù viens-tu? ‘ ansi iddda. Par où est-il passé ? ■ our essinf ara ansi d iousa . Je ne sais pas d’où il est venu. thourcty à présent, ma intenant , Ihoum id emlaler’ id’ es, iousa d. A présent ici je me suis rencontré avec lui, il est venu. (Je viens de le rencontrer, il est venu, il arrivait.) zikt de bonne heure, bientôt. ^ as ed zik, viens de bonne heure, viens bientôt. — 248 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=