A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 247 akin, akinna , là-bas. monk'el ith akin , vois-le là-bas. si agi fer d’inna , d’ici là. ad’ak en sioulef si agi fe r d’inna, À toi j ’appellerai d'ici’ là. # (Je t'appellerai d'ici là.) si agi fe r d’inna oulach b ouàman. D’ici là n'est pas d’eau. . (D’ici là, il n’y a pas d'eau.) si a fer ezd’ath , désormais, dorénavant. (S’emploie lorsqu’on parle au présent; mot à mot: d’ici en avant.) si a r-er ezd’ath ad etsasef D’ici en avant (dorénavant) je viendrai habituellement am koull ass . fe r (Ta.. chaque jour ici. si enfer ezd’ath , désormais, dorénavant, après cela, à partir de là. (Mot à mot : de là en avant, s’emploie lorsqu’on parle au futur.) si en fer ezd'alh d’irith onbrid’. De là en avant mauvais le chemin. (A partir de là, le chemin est mauvais.) as ed d’i themen eggam si en r fer ezd’ath Viens dans huit jours, de là en avant * our d thetsasedh ara . tu ne viendras pas. (Viens dans huit jours, après cela tü ne viendras plus.) si en akin fer ezd'ülh as ed al aouidh aila k. De là-bas en avant, viens, tu emporteras la propriété de toi. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=