A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

nek nef ketch . v- >- '/ J ; , | v / ^ V " ^ " Moi ou toi. _ I lemmer, si (conditionnel)* (Est ordinairement suivi de ialli.) lemmer aikhedmedh ialli adrak efkef id’rimen. Si tu travailles, alors je te donnerai de l ’argent. ialli, alors, en conséquence, conséquenmient, par suite. (Se place devant la conséquence d'une condition.) T lemmer a taroadh ialli ad' ias. Si tu écriras, alors il viendra. (Si tu écris, il viendra.) iouakken , afin que1 pour que. efkif as id’rîmen iouakken adyii d iaoui Je lui ai donné de l ’argent afin que il m'apporte ezzith. de l ’huile. alemmaj jusqu’à ce que. alemma iousa d . Jusqu’à ce qu’il soit venu. (Jusqu'à ce qu'il vienne.) alemma zerif th9 jusqu’à ce que je l ’aie vu. . almi, armij jusqu’à ce que. (Avec le verbe au passé.) almi d iousa . Jusqu’à ce qu’il vînt. (Jusqu’à ce qu’il soit venu.) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=