A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

oulach, oulah, rien, il n’y a pas. oulach r’our es, rien chez lui. — (Il n’a rien.) / ■ ' oulah ar’a ielch. Rien ce que il mangera. — (Il n’a rien à manger.) oulach lekhebar. Point de nouvelles. — (Il n’y a pas de nouvelles.) ma oulach, moulach , sinon. . aoui th id, ma oulach ad’rouh’er'. Apporte-le, sinon j ’irai. , in as ad iffcf moulach ad' ekchemer’ fou r es Dis à lui il sortira ici, sinon j ’entrerai chez lui (Dis-lui1de sortir, sinon j ’entrerai chez lui.) ma, si ; ma r ’a, quand. ma thebr’idh, si tu veux. ma f a d ias ad} as efkef id1 rimen. Quand il viendra, je lui donnerai de l'argent. ma f a thououth el haoua our kerrezer1 ara . Si frappe la pluie, je ne labourerai pas. (S'il pleut, je ne labourerai pas.) ala, si ce n’est. - /\^ ala iioun agsâa. Si ce n’est un ce qu’il possède. — (Il n7en a qu’un.) ala iioun ourgas ai zerif d’eg oubrid\ Si ce n’est un homme ce que j'ai vu sur le chemin. (Je n'ai vu qu'un homme sur le chemin.) r’aSy si ce n'est. fas ouagv ag eddem. Si ce n’est celui-ci ce que il a emporté. (Il n'a emporté que celui-ci.) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=