A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

mânii lamàni , niais, cependant, néanmoins, pourtant , - - toutefois. noud’a f fell ak lamàni oar k oufif ara . J'ai cherché sur toi, mais je ne t'ai pas trouvé. (Je t’ai cherché, mais je ne t’aipas trouvé.) mi , gimi, lorsque, quand. mi ebbodhen fer themourth. Lorsqu’ils arrivèrent au pays. gimi immouth oufer ’ thaferka s . * Quand il mourut, j'achetai le petit jardin de lui. imi, puisque, parce que. imi irouh9 anef as ar d ias. Puisque il est parti, laisse à lui jusqu’à ce qu'il viendra. (Puisqiï’il est parti, laisse-le jusqu’à ce qu'il vienne.) seg mi, depuis que, parce que, après que. seg mi d iousa our d iffif seg oukhkham. Depuis qu'il est venu, il n’est pas sorti de la maison. our as irdhil ara id'rimen seg mi oulah fou r Il n’a pas prêté à lui de l'argent, parce que n’était pas chez es famen . lui de caution. (Il ne lui a pas prêté d’argent, parce qu’il n ’avait pas de caution.) seg mi irouh ’ oukif id 1 es ' Après que il fut parti, je m’éveillai avec lui (je m’aperçus) iouker i i . il avait volé à moi. (Après qu’il fut parti, je m’aperçus qu’il m’avait volé.) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=