A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

P-7 ' , ji zed'ath , rYr sed'ath, devant, en avant. / ioufa iioun ik’k’im zed'ath thahbourth. Il trouva un (homme) il était assis devant la porie (il trouva un homme assis devant la porle). üheddou fer zed’ath. Il marche devant, en avant. routi zed’ath i. Va devant moi. akhkham is zed'ath ouanniou . - La maison de lui (est) devant celle de moi (sa maison est devant la mienne). ■ f i - ilmendad\ vis-à-vis, en face. ' akhkham is iïmendad 1 b ouanniou. i ■ Sa maison est en face de la mienne. ahni , armi (suivis de d'} jusqu’à. ■^ « iousa d armi d’ akhkham iou ioufaî. Il est venu jusqu’à ma maison, et il est retourné. . ■ v 1 ar, jusqu'à. ' si ebah ar thameddith. ar azekka . Du matin jusqu’au soir. Jusqu’à demain. alemma (suivi de d') jusqu’à. - Î W * 1 • erdjou i alemma tameddith. Attends-moi jusqu’au soir. . ad’iarou alemma d'idh. Il écrira jusqu’à la nuit. n, en, tn , de (préposition du génitif). thahbourth en temd'inl. La porte de la ville. — 239 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=