A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

scg , de (avec idée d’éloignement), depuis, de (préposition de l'ablatif), à* — («■initial changé en o«.) iffef scg oukhkham , II sortit de la maison. soag ass mi rouh’en. Depuis le jour où ils partirent. issouou aâoud’iou is soug asiff. Il fit boire son cheval à la rivière. four, chez, vers (a initial changé en ou). • * * " ahath four oumcddakoul is. m Il est chez son ami. insa fou r L y II a couché chez moi. on fou r thetchidh imensi , Chez qui as-tu mangé le dîner? (chez qui as-tu dîné? ebbodhcn f our themes . Ils arrivèrent vers le feu. i ( cy y s four , de chez, de la part de, ^ ^ * effefen s four ougellid \ Ils sortirent de chez le roi. sellera fcll as s fou r i. , Salue sur lui de chez moi (salue-le de ma part), ^ 1 1 i c ÜV, avec. ionsa d id’i. Il est venu avec moi. itsinig id ’sen. Il voyage habituellement avec eux. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=