A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

*, vers, à (avec mouvement, mais peu éloigné), dans (avec mouvement), chez {avec mouvement). ad’irouh’ s asiff. 11 ira vers la r ivière. ikchem s akhkham. Il entra dans la m a i s o n . therouh’ s amek'k'eran en temd’int. Elle a l la chez le chef de la v i l l e . si, at de (avec mouvement d'cloignement), • proposition dè l ’ablatif pour les noms féminins. irouh’ si thcmd’inl. 11 est par t i de la vi l le. ibbodh ed si Hegaitk fer d'agi. Tl est arr ive de Koug ie ici. ousifd s four babalk n a f . Je suis venu de chez not re père. m s, de, en, avec, par, moyennant. ' (L’a initial des noms masculins se change en ou après cette particule.) selan s ethemd’ini ougellid \ Ils en tend i ren t par ler de la vi l le du roi , s ethül’ets, en vé r i té . kilab agi iouras dkk'fbailitk. Ce l ivre est écr i t en kaby le . ioulh iih s oujenoui s oufous . 11 l 'a f rappé avec un cou teau , avec la m a i n . itsiberik si (hafoukth. 14 no i rc i t par la lum i è re du solei l. iouf ilh es (khera en doitro. Il l ’a acheté m o y e n n a n t dix douros . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=