A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 236 — d’eg idh, pendant la nuit. d’oug ass, durant le jour. iioun d’cg sen, un d'eux, un d'entre eux, un parmi eux. oafan t d’eg oubrïd\ Ils le trouvèrent sur le chemin, our Ihehaddcredh d’eg (tin illàn. Tu ne parles pas de ce qui est. ' eddjehad’ d'eg iroumien. La guerre sainte contre les chrétiens, g , dans, de (préposition du génitif). ^ * g iioun oukkkham, dans une même maison. g irgazen , des hommes. ■ thamegra g ird’cn, la moisson du froment. gar, bou ai gar (et dans plusieurs localités •Jgai gaï) entre, ennour’en gar asen* Ils se’sont battus entre eux. ennoufen bou ai gar asen. Ils se sont battus entre eux. . t fer, vers, à (avec mouvement), dans (avec mouvement), ^ envers, à l ’égard de, pour, b f i f ad’rouh’e f fer Begailh, Je veux aller à Bougie. iousa d fer d'agi. Il est venu vers ici (il est venu ici). iousa d fe r themourth ennaf. Il est venu dans notre pays. izid’elh fer thoulaoum . . Soyez doux envers, avec , pour les femmes, à l'égard des femmes. * / http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=