A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

athaia adias four i alhaien Il est il viendra ici chez moi (il viendra chez moi), il est ad' n ias r ’our ek. il ira chez toi chez toi. ma thebr’idh ad’ en asen r’our ek arou i asen d. Si tu veux, ils iront chez toi chez toi, écris à eux ici. * (Si tu yeux qu’ils aillent chez toi, écris-leur ici.) chii â ii d emmi k oj Ï ak en iaoui izgaren. Envoie 5moi ici le fils de toi, il emmènera à toi là les bœufs, (Envoie-moi ton fils, il te conduira les bœufs.) * err i i d^ id-rimen enni ak erdhdef ad 1 ak Rends à moi ici l’argent que à toi j'ai prêté, à toi la en errer’ aserd'oun ik. je rendrai le mulet de toi. (Rends-moi l’argent que je t’ai prêté, je te rendrai ton mulet.) y tsak i i d thazarth ad’ ak Donne habituellement à moi ici des figues sèches, à toi là en tsakef ezzith. je donnerai habituellement de Tliuile. - (Donne-moi toujours des figues sèches, et je te ■ donnerai de l'huile.) mi d thousam fou r nef ad 1 en nas fou r ouen . Quand vous viendrez chez nous, nous irons chez vous. mi d iouli it’i j al h'aniou Lorsque ici sera monté le soleil, deviendra chaude thafoukth . la lumière du soleil. Verbes d'état Les Kabyles ont une foule d'expressions verbales pour désigner les diverses manières d’être que nous exprimons, http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=