A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

A ibbodh t ed si Begailh seld idhelli ioufal Il est arrivé ici de Bougie avant-hier, il est retourné idhelli zell azekka f a d ioufal. hier, c'est après-demain qu'il reviendra ici. i ma f a d thaoudcdh fe r d}agi netsa ad’iaoudh fer Lorsque ici tu arriveras ici, luï il arrivera à DcUes. Dellys. ■ ichiiâ ii d id'rimcn iouakkcn ad’as chiiàf II a envoyé à moi ici de l'argent, afin que je lui envoie ezzilh . de l ’huile. inna ias ak’lak id d ’eg oufous iou ma our III dit à lui : tu es ici dans la main de moi ; si tu ne i i themlidh ain b f i f ak e n fe f . m’indiques pas ce que je veux, je te tuerai. * » iketchem en fou r ek am koull ass our ib f i — — — , *. Il entre habituellement chez toi tous les jours., il ne veut ara ad dikchem four i. pas il entrera ici chez moi. (Il entre chez toi chaque jour, et il ne veut pas entrer chez moi.) as ed fou r i azekka adfak d efkef id'rimen. Viens ici chez moi demain, je te donnerai ici de l ’argent. an n asef . J'irai chez toi. inna ias kechem ed inna ias our n ketchemef ara Il dit à lui entre ici , il dit h lui je n'entrerai pas f our ek . chez toi. - 199 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=