A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 19G — i i / ' our asen ten zenzef ara, je ne les leur ai pas vendus (à eux). our a f ts ioukir ara, il ne nous Ta pas volée, our aoun t nefki ara, nous ne vous l’avons pas donné, ad’ i i th iefkj il me le donnera. our i i th itsak ara, il ne me le donnera pas,. ad7 ak th imel, il le l’indiquera (masc.). our ak th immal ara, il ne te l'indiquera pas (masc.). ad’ am ts erdhelef, je te la prêterai (fém.). our am ts ret’Velef ara, je ne le la prêterai pas (fém.). ad’ ii thent ierr , il me les rendra (elles). our i i thent ilsarra ara, il ne me les rendra pas (elles). our a f then tsak ara, ne nous les donne pas. PARTICULES DIVERSES idhelli ai th izera, c'est hier qu’il Ta vu. azekka f a ts izer, c’est demain qu'il la verra. mi ithen o u fe f , quand je les ai achetés. melmi its issen? quand l’a-t-il connue? amëk its issen? comment l ’a-t-il connue? anid*a ithen izera ? où les a-t-il vus ? anoua ith i n f a n ? qui l ’a tué? argaz enni ith in fan , rhomme qui Ta tué. iC ^ lemmer ith iouitli iatti ath enfer1, s’il Ta frappé, je le H * tuerai. 'k.. ouin ith in f a n , celui qui Ta tué. \ ï ^ achou ak inria , que t’a-t-il dit ? ouin as th ifkan, celui qui le lui a donné. Du D et de l ’N séparables , P PARTICULES DE LOCALITÉ On emploie fréquemment, en kabyle/ un D que nous ■ appellerons séparable . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=