A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 108 — Il est à remarquer qu'en kabyle 011 emploie le participe dans les cas où, en français, le verbe se trouve sous Tinfluence d'un pronom relatif ou interrogatif. ■ * Exemples : Les hôtes qui sont venus mangeront chez moi. Tournez : les hôtes lesquels étant venus mangeront ■ chez moi. inebgaoun enni d roman ad’-ctchcn fou r i. L’homme qui vient habituellement. — Tournez : l'homme lequel venant habituellement. ctrgaz enni d ilsasen. La femme qui la vu. — Tournez : la femme laquelle ayant vu toi. thmneVt'onth enni ik izeran . Qui l'a fait entrer? — Tournez : qui ayant fait entrer lui ? anoua il h isekchcmen . C'est toi qui les as fait combattre. — Tournez : c’est toi ayant fait combattre eux. d1 ketch ithen ismenfen. Qui lui a dit? — Tournez : qui à lui ayant dit? anoua as innan. C’est celui-ci qui sera le chef du village. — Tournez : c^est celui-ci devant etre le chef du village. l ad'ouagi r'a niïn d' amek'k'eran r'ef thaddarlh. L’année qui vient. — Tournez : l’année devant venir. aseggas f a d iasen. L'année qui est passée. — Tournez : l’année étant passée. aseggas iàddan, EMPLOI DES PARTICIPES http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=