A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

' * our izenouz ( 8 ) ara aserd’oun is . Il ne vendra pas le mulet de lui. oùr thcffer’en (5) ara seg oukhkham. Ils ne sortiront pas de la maison. br'an ad’feroun _adrnek ai Ihen Ils voulaient ils feront la paix, c'est moi ce qui ayant fait ismenr’en (2-1). eux se tuer réciproquement, (Ils voulaient faire la paix, c'est mpi qui les ai fait combattre.) ath Ikthround 5 ath Sed’k’a msegallen (2-1) Les Beni Betroun et les Beni Sed’k’a se sont fait jurer réci- r’ef eddjchad’ d’eg iroumien proquemcnt sur la guerre sainte contre les chrétiens; sel âda ensen msensen ( 2 - 1 ) suivant la coutume d'eux, ils se sont donné l'hospitalité mselchen (2-1). réciproquement, ils se sont fait manger réciproquement. mzazzelen (2-1) s amenfi Ils ont couru à la rencontre les uns des autres pour le m&croualcn ( 2 - 1 ). combat, ils se sont fait fuir réciproquement. itsousegrareb (3-1) s oufdla b Il a été fait rouler (on Ta fait rouler) du haut de la oud’rar s asiff. montagne dans la rivière. noukni an nekerrez (6) kounoai tsinigeth (4). Nous, nous labourerons habituellement ; vous, voyagez habituellement. am koull aseggas asiff ne Sâhel itsouk’k’im (4) Tous les ans, la rivière de Sahel (oued Sahel) fait habituel- iflhisen . Jement des alïuvions, — 135 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=