A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

thczcdder’cîïi ( 6 ) achloiih’ noukni nezedder ( 6 ) Vous habitez habituellement la tente ; nous, nous habitons ikhkhamen. habituellement des maisons. antek as ck’k’aren (forme isolée) i ouagi se Comment à lui disent-ils habituellement à ceci en thk’cbailith . kabyle ? (Comment dit-on ceci en kabyle ?) , ai taddarth agi tsemenr’an (4-2-9) am koull Les gens de ce village combattent habituellement chaque' aggour d’el amin ai then ismenfan (1-2-9). mois ; c’est ramj.n faisant combattre eux habituellement. (Les gens de ce village se battent tous les mois ; c’est Famin qui les fait se battre.) ma f a feroun leK’ebail isemesctçhan (4-2—1-9) Lorsque font la paix les Kabyles, ils se font habituellement tsemesensan (4-2-1-9) manger réciproquement, ils se font habituellement gar asen. passer la nuit réciproquement entre eux,. amek ilia elh’al (Ta ikkath (forme isolée) oud’fel Comment est le temps ? tombe en ce moment la neige, d’a thekkath cl haoua . tombe la pluie. (Quel temps fait-il? il tombe de la neige, il pleut.) achou d’a ikheddem ( 6 ) thoura d-a itsarou ( 4 ) Que fait-il maintenant? il écrit (il est écrivant), d’a inek’k'cch ( 6 ) d’a ithcddou ( 5 ). il pioche (il est piochant), il marche (il est marchant). our tsfim if (.4) ara d’cg oukhkham ik. Je ne resterai pas dans la maison de loi. * our ih serrer* ( 6 ) ara ass a . Je ne le verrai pas aujourd'hui. , — 134 ■*- http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=