A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

ilia d’ amoudhin sclchcr’ as ihizourin Il existait malade, j ’ai fait manger à lui ' des raisins, iah'la. il a été guéri. ^ oulache, r ’oures id’nmen serdhelcr’ - as. N'était pas chez lui d’argent, j ’ai fait prêter à lui (il n'avait pas d’argent, je lui en ai fait prêter). i f i , enni souif idhelli isadhen i. Le lait aigre que j'ai bu hier a rendu malade moi. argaz agi a k isidhen se thira . Cet homme te rendra malade par récriture (en écrivant un charme). issouou aâoud'iou is d7i thala ; II a fait boire le cheval de lui dans la fontaine, ad’issouou aâoud’iou is d’i thala . Il fera boire le cheval de lui dans la fontaine. isâdda oussan is d’eg onrar. Il fait passer les journées de lui dans le jeu (il passe ses journées au jeu). ad’isàddi oussan is d’eg ourar . , * Il fera passer les journées de lui dans le jeu (il passera ses journées au jeu). " ouin ' ioukeren a th nesoufef si thnddarth . A Celui ayant volé, nous le ferons sortir du village (celui qui volera, nous le ferons sortir du village), * ouin f a isinefen izgaren seg oubrid’ ad’iefk Celui devant faire laisser les bœufs du chemin donnera elkhedhü, l'amende (celui qui laissera sortir ses bœufs du chemin paiera l'amende). — 117 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=