A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Exemples : nek d'elâali i, — d 'ir ii, — moi bon, — méchant, mauvais. ketch d'elâali k, — «Fin k, — toi bon, — méchant, etc. kemmini d’elûali kem, — d'iri hem, — toi bonne, jolie, — méchante, laide. argnz agi d'elâali th, — d’iri th, — cet homme (est) bon, — méchant, mauvais. lhameffoüth agi d'elâali ts, — if tri ts, — cette femme (est) bonne, belle, mauvaise, laide. nouhii d'elâali ar\ — d'iri ar\ — nous (sommes) bons, — mauvais, méchants. kounoui d'elâali kouu, — d'iri kouny — vous (êtes) bons, — mauvais, méchants. koïïnemthi d'elâali kount, — d'iri kount , — vous (êtes) bonnes, belles, — méchantes, laides. oufef iâoiufiouen d'elâali then , — d'iri then, — j’ai acheté des chevaux bous, — mauvais. serif thoulaouin. d'elâali thent, — d ir i thent , — j’ài vu des femmes jolies, — laides. Ces mots paraissent étrangers à la langue kabyle. Ni l'un ni l’autre ne se retrouvent dans les dialectes des * Beni Mzab et des Touareg. Au lieu d’employer le mot delàali , on se sert le plus souvent du verbe clhou, être bon ; ainsi,, l’on dit : elhif, je suis bon. thelhidh, tu es bon. f our es aâoud'iou ilha, il a un cheval, il est bon . (il a un bon cheval). • ' — 98 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=