A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

our’er’ aâoud’iou d’ abcrkan. J’ai acheté un cheval, c’est un noir (j’ai acheté un cheval noir). r'our es thamekh’ait etlar’ezfant. Il a un fusil, c’est un long (il a un long fusil). r'our ouen izgaren d’ imellalen. Vous avez des bœufs, ce sont des blancs (vous avez des bœufs blancs),. efkir’as thisitha ettiberkanin. J’ai donné à lui des vaches, ce sont des noires (je lui ai donné des vaches noires). Avec des noms au génitif, au datif ou à l'ablatif, on dirait, sans la particule d ' : thâbbourlh b oukhkham ameKk'eran . La portede la maison grande (la porte de la grande maison, ou d’une grande maison). « efkir’thimzin i ouâoiuViou amellaL J'ai donné de l'orge au cheval le blanc (j'aidonné • de l'orge au cheval blanc, ou à un cheval blanc). ennir1 i thamcVïouth thaberkant . J'ai dit à la femme ’ la noire (j’ai dit à.la femme *noire, ou à une femme noire). ’-■ iffef seg oukhkham amek’k’eran. Il est sorti de la maison la grande (il est sorti de la grande-maison, ou d'une grande maison). effer'en seg ikhkhamen imek’fccranen. r * • Ils sont sortis de maisons grandes (ils sont sortis des grandes maisons, ou de grandes maisons). — 89 — http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=