A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 87 — d’eg . oukhkham ionf a ts izer. < C’est dans la maison de moi qw’il la verra. d’i '■ - souk' en Tizi-Oujezzou f a then a fe f. C’est au marché de Tizi-Ouzou que je les achèterai- t azekka r ’a d tas. C'est demain qu’il viendra. , nek r’a then infen. C’est moi devant tuer eux (c’est moi qui les tuerai). s oujenoui fa th ine f . C’est avec un sabre qu’il le tuera. . iyer , iou fa megeren azekka. C’est le champ de moi ////-’ils moissonnêront demain. d’i Theourirth fa ennafen. « - Cesi à Tliaourirth q it ils se battront.» -*■ ~,,... d’ ouzzal f a then tekhed’medh. C’est en fer que tu les feras. • <, ■ I . PARTICULE d ’ OU ad’ Elle s'emploie aussi avec les verbes et avec les noms. Placée devant le verbe, elle lui donne le sens du futur absolu. . Exemples : - ad’ iens r’our i, il passera la nuit chez moi. ad’ izer baba azekka , il verra mon père demain W. (1) La particule r ’a exprime aussi le futur, mais avec une acception coîiftrmatiee ; ainsi, les exemples ci-dessus, avec la particule r’a au lieu de ad\ signifieraient : c'est chez moi qu'il passera la nuit ; c'est demain qu'il cerra mon père. Le verbe, avec la particule r ’a, ne s'exprime qu’en second lieu, et les phjases ci-dessus devraient subir l'inversion suivante : r ’ouri r a iens. * azekka r ‘a Uer baba. . . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=