Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— LXXXV L’m des Zouaouas se prononce quelquefois b à Bougie ou dans d’autres dialectes. Ex. : Aqamoum et aqaboub bec d’oiseau ; Ametchim et abetchim flocôn de laine ou de coton. Le £ a’ïn arabe disparaît de même ou se change en s dans certains mots d’origine arabe. Ex. : Thabard’a bât de mulet (de l’arabe barda’a ); Thalafsa vipère (de l’arabe lafa’a). Rarement IV devient 2 . Ex. : Thala (presque partout) et thasa (Beni-Djen- nad, Beni-Iklilili) fontaine. Rarement aussi, le d se contracte avec IV qui le précède. Ex. : Elli ouvrir (pour eldi ). L’o « et le g permutent ensemble, en passant d’un dialecte à l’autre. Ex. : Aouthoul (presque partout), agthoul (Illoulen, Beni-Àbbès) lièvre (1). (1) Ces permutations de lettres sont résumées en arabe http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=