Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 417 — Ma iouoweth ith, ebnoH ath içra (1)1 Eççeyd, ma ifqâ, Iskoun edlidherba erradda (2). # Anâm, a echcheikh Ah’addad’, A bou lahTouz r’ef iri (3), Anfaqik d’ amazououer (4). A’ziyez iroh’ d’ amekri (5). Thnâret’ (6), a zizi s, a Mah’ammed’, Aï ar’ioul d’eg, elkouri ! (7) FIN. (1) Sois persuade qu’il le terrassera. (2) Il donne un coup mortel. j (3) Qui porte des amulettes au cou, ï (4) Ton insurrection ne peut s’expliquer que par une fausse interprétation de la loi divine. (5) A ’ziyez n’a été qu’un mercenaire. (6) Essaye de le sauver... (7) Mah’ammed’ , frère d’A ’ziyez, n’a jamais été bon à rien ; c’est pour cela que le poète le compare à un âne à l'écurie (ar’ioul d’eg elkouri). 27 http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=