Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 413 — Lâlam 1) ouzouzar (1) met’rouz, Irfed’ Gennénar Saussi (2),; Elâsaker effer’end s elmiouz (3), Lemdafd d’eg lemrasi (4) ; Oui îâoud’an, hath d’otrg arouz ! (5) Sizan (6) et, ad’ isasi. Gennénar, imi d iliouzz (7), Atha iffer’ed s elfdurci (8). Iouom Ih’addaden (9), bnaïn Drouz (10); Men koull oua, ad’ ibassi (11). (1) Orné de franges. (2) Général Saussier. (3) En faisant entendre des fusillades ou en s’avançant avec prudence. (4) Les ports sont bien gardés par des canons. >(5) Tout rebelle est dans les fors (arouz ou arrouz, lions, chaînes). (6) Du français saisi, séquestré. — On l’a dépouillé de ses biens au point qu’il en est arrivé à la mendicité (et pour ih). (7) En se mettant en mouvement à la tète des troupes. (8) Du mot français force; c’est-à-dire avec impétuo­ sité, sans ménagement. (9) Les partisans du cheikh El-H’addad. (10) C’est une grande injure que de dire à quelqu’un : Dourzi ben Dour:4,i)\ae. bnaïn Drouz. (Druze, fils de Druze). (I l) Ils sont déportes à tour de rôle ; du français passer, être passible d’une condamnation à la déportation oq aux travaux forcés. C’est un mot très courant dans le langage arabe ou kabjde* Les plaideurs disent souvent aux juges : id'a ked'ebt a'likomn tbassïouni'. Si je vous mens, vous pourrez me déporter, c’cst-â-dirc : je passe condamnation. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=