Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 409 — Azir’ netsa cl’ eljaliel, Itsâanad’ d’eg Bou-echchefra (1). Irfed’ elbanka (2) avmi ieh’cel ; Ennan as : d’etteçouira ! (3) Iberreh’ jebel ou sah’el : Iyaou lejehacl Enneçara I (4) Ithbâ egmas (5), armi ieh’cel ; Thfouth ith ezzouja Ih’orra ! (6) Ouamma lemoual, cl’ elmouachel, Idja th itshoum g Eççah’ra. Bou-Mezrag mahouch ra-jel ; Azir’ netsan (7) d’ elârra ! (8) Ikhd’â Atiraben d’Elqbaïel : R’ouri lakhbar s enneç.ra ; Bou-Choucha (9) ad ias iâjel, Irna d Nacer ben Cliohra (9). (1) L'homme ou plutôt les hommes à la baïonnette, c’est-à- dire les Français. C’est 'le mot français banque. On veut dire : il avait contracté beaucoup de dettes, qui furent la cause de sa ruine. (3) C’est une pure invention ! (4) Il envoya ses émissaires dans les montagnes et les plaines pour prêcher la guerre sainte contre les Chrétiens. (5) Son frère, le bach-agha Mokrani. (6) Et c’est ainsi qu'il fut privé, à tout jamais, de la société de sa noble compagne. (7) Netsan est moins usité que netsa. — Variante : azir’ netsan d'elr ’orra. (8) Sous-entendu : en leur disant. (9) C’étaient deux perturbateurs du Sud. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=