Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 405 — » A ouin mi thetscl’oum (1), » Aï aguellicl’, a crrafiq, » Ouin our nestü ad’roum (2), » Thetsarradh ouin zouren (3), erqiq. » Daar’ek s Ah’mid’oun (4), » Sired’ ai1’ ed’d’enoub s etsah’qiq (5). (1) Sujet sous-entendu : eddounilh, lakherlh ou tlnlin. La plupart des poèmes finissent par une invocation à Dieu. (2) Qui n’a pas de famille. — Le poète proclame ainsi l’unité de Dieu. (3“) Ne pas confondre les trois verbes : zour être gros, ezoûcr se bien porter, et ezouir devancer. (4) Ah'rned , un des noms du Prophète. (5) Lave-nous, c’est-à-dire pardoixne-nous tous nos péchés. Voici la prière arabe : Allàhoumma, er'fer U oualidina ou eli’chirhoum ma'a cnnabiina, ou eççeddiqina, ou edicliouhada, ou eççalih'ina. « Mon Dieu, pardonne à nos parents et réserve-leur, au » jour du Jugement dernier, une place à côté des prophètes, » des apôtres, des martyrs et des saints. « http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=