Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 403 — » A ettourk ouldhachen (1), ath bel- » Rabbi ad’ aouen id’oum ! [t’riq (2) » Thernoum thagmats d’ etsoufiq, » Ar thetserrmouzzoum. » Koull oua r’ef egmas iriq (3). » Assmi owlach lahmoum, » Tliclla thagmats our thefriq. » Aïannïou (4), maloum, » Ifreh’ oui th isôan d’açd’iq. » Edjan d iaok essernoum (5) : » D’i kirach h’add our int’iq ! » Allah la ikhabek, a rças, » A ezzaôim itsnouben. » Isar’ i babis thissas (6). » Ouarath idmmed’en (7)? » Itsarra ldd’ow ar tliilas : » Eljahel, d’ netsa aï th iddeben! (1) Singulier : ouldhach, soldat turc d’une taille élancée. (2) Les gens qui aiment la droiture. (3) Vieux mot kabyle, de err'. Cela veut dire : chacun s’expose au feu pour défendre son frère. ('4) Singulier de A l h - I e n n i . On dit : A e l c h i n i d ' A i a n n ï o u ? K o u n o u i d ' A t h - I y e n n i ? Cumiïie : k e t c h i n i d ' A l r a l h e n ? K o u - n o u i d ' A t h - I r a t h e n ? Ici, le singulier A ï a n r i i o u représente le pluriel. (5) Traces de malheur. On dit : baba idja d essernoum d’oug à’d’aoun is. (6) Que Dieu conserve le plomb redoutable rças) : il est le secours de celui qui s’en sert; il lui donne les moyens de résistance, (7) Qui peut lui faire face ? http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=