Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 401 — » Biliait, a et’t’eir, ma d’oui itsrousoun (1), » Ekker eççebah’ lah’rîs : » Lembath, ad’rar n Alh-Bethroun, v Ers d’i tlilemmastli is; » Tliinl’ asen ammarad’ koukroun, » Ad iougvi lâ zz s elfedhl is (2). » I oui i l oui- islik oualdoun, » Aclioit aï d’ dm ena is"? » Ouehmer’ d’aclmw aratli ifd’oun, » G ass illau d’ounli’is : » Our itsfouk tsab’lil d’ezzeboun. » Ah’lilek, a ouin our nebguis (3)! » Admit aï d’essebba n tirouas (4), » Arrni msebbaben '! » Oufir’ tiien âddan tliilas, »■ Aïtli-Ouasiff zad’eu (5)! » Thaourirth-Lh’adjadj .(6), tliikli b ouass, (1) Si tu es de ceux qui fondent avec impétuosité, —■ Variante : ma d’oui iserroun, si tu es de ceux qui se mettent en voyage avant les premières lueurs de l’aube... (2) Le pronom se rapporte à Dieu. (3) Malheur à celui qui ne s’apprête pas au combat ! (•4) Thirouas, mélange, brouille, perfidie. (5.) Ils ont dépassai a mesure, ils ont poussé loin la démence. (6) Il y avait 4 ans que les Beni-Yenni étaient en lutte avec les Boni-OuasifF, au sujet du village de Taourirlh-El- Il'adjadj, que ces derniers ne voulaient pas leur céder, quoiqu’il fut beaucoup plus éloigné d’eux que des autres. En 161(5,. un jeudi, ils les attaquèrent avec impétuosité, mirent le feu au village, le détruisirent de fond en comble, 26 http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=